Canto dell’iniziato – I, di Léopold Sédar Senghor

I. (per tre flauti)

Pellegrinaggio per vie migratorie, viaggio verso le sorgenti ancestrali.
Flauto d’ebano luminoso e  liscio, penetra le nebbie della memoria  
o flauto! –  le nebbie, pagnes sul suo sonno, sul suo volto primevo.
Inneggia alla luce degli elementi ed inneggia al silenzio che annuncia
il gong d’avorio del Sol-levante, lampo sulla mia memoria ottenebrata
lucore sulle colline gemelle, sulla curva armoniosa e le sue guance.
Mi sedetti alla quiete di un caïcédrat,  nell’odore d’armenti  e miele fulvo.
Nel suo sorriso il Sole!  e la rugiada brillava sulle sue labbra d’indaco. 
I colibrì , fiori aerei, ornavano la grazia arcana delle sue parole
s’immergevano i martin pescatori nei suoi occhi in gioiosi lampi azzurri
per le risaie grondanti, le sue ciglia frusciavano ritmiche nell’aria trasparente.
E sento, o delizie, l’ora che ascende nel biancore del cielo che s’adorna.
Tra poco s’acquieteranno gli armenti e il tubare delle tortorelle all’ombra
del Mezzogiorno. Ma occorre che mi alzi per inseguire l’essenza della mia passione.

Chant de l’initié

I. (pour trois flutes)

Pèlerinage par le routes migratrices, voyage aux sources ancestrales.
Flûte d’ébène lumineuse et lisse, transperce les brouillards de ma mémoire
Ô flûte! les brouillards, pagnes sur son sommeil sur son visage originel.
Ô chante la lumière élémentale et chante le silence qui annonce
le gong d’ivoire du Soleil-levant, clarté sur la mémoire enténébrée
lumière sur les collines jumelles, sur la courbe mélodieuse et ses joues.
Je m’assis sous la paix d’un caïcédrat, dans l’odeur des troupeaux et du miel fauve.
Soleil de son sourire! et la rosée brillait sur l’herbe indigo de ses lèvres.
Les colibris striquaient, fleurs aériennes, la grâce indicible de son discours
Les martins-pêcheurs plongeaient dans ses yeux en fulgurances bleu natif de joie
Par les rizières ruisselantes, ses cils bruissaient rythmiques dans l’air transparent
Et j’écoute l’heure ô délices! qui monte au mitan blanc du ciel que l’on pavoise.
Les tropeaux bientôt seront immobiles et le roucoulement des tourterelles
À l’ombre de Midi. Mais il faut me lever pour poursuivre le pur de ma passion.

Traduzione di Alfredo Rienzi
in AA.VV., Nuit d’Afrique ma nuit noire / Notte d’Africa mia notte nera, a cura di Antonella Emina, Harmattan Italia, 2004, pag. 133-134

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...