Alfredo Rienzi, traduzioni in russo di Pavel Aleshin – Альфредо Риенци, переводы на русский – Павла Алешина


***

La perla
– lucentissima sferula
perfettissima –
d’indistinto fremito
soffre al viluppo d’ombre,
alla disperante amnesia di sé.

(da Contemplando segni, in 7 poeti del Premio Montale, Scheiwiller, 1993)**


***

Жемчужина
– светлейшая гранула
совершеннейшая
неясного трепета,
страдает из-за переплетений тени,
из-за отчаянного забвения себя.

(из антологии «Сontemplando segni» в книге: «7 poeti del Premio Montale», издательство  Scheiwiller, 1993)




Giungo sull’arenile a notte fonda

Giungo sull’arenile a notte fonda
(come un’onda bassa: inavvertita)
con il corpo di flutti e un mistero
troppo comune per turbare i sonni.

Qui regna ancora il silenzio: non dice
nulla, neppure quanto manca al giorno.

(da Simmetrie, Joker, 2000)


Я достигаю пляжа глубокою ночью

Я достигаю пляжа глубокою ночью
(словно низкая волна: незаметная)
с телом моря и тайной
слишком простой, чтобы сны взволновать.

Здесь тишина еще правит: ничего
не говорит она – и того, чего дню не хватает.

(из книги «Simmetrie», издательство Joker, 2000)




Prega e lavora

Prega e lavora – è la regola
e così ho fatto, così ho diviso
le ore del mio giorno, tra l’alito e la mano

pregherò, lavorerò, ma ora occorre
che ascolti la strada: qualcuno geme

ha fame o forse nei piedi qualche taglio
o un vuoto troppo grande
per farsi parola.

(da Partenze e promesse. Presagi, Puntoacapo, 2019)


Молись и трудись

Молись и трудись* – это правило
и так я и делал, и так разделил я
часы дня моего, между дыханием и руками

я буду молиться, я буду трудиться, но нужно сейчас
прислушаться к улице: стонет кто-то

он голоден или, возможно, на ногах у него порезы
или же в нем столь необъятная пустота,
что не вымолвить слова.

(из книги «Partenze e promesse. Presagi», издательство Puntoacapo, 2019)

* Молись и трудись (лат. ora et labora) – фраза, суммирующая суть Устава святого Бенедикта.




Senza vanto procedere

Senza vanto procedere, e senza
timore, una presenza dai troppi
occhi camminerà accanto, un rumore di guerra
il frastuono del temporale
le campane, il canto, il silenzio.

Non comprendo di chi è la mano
che mi porta e che seguo.

(da Partenze e promesse. Presagi, puntoacapo, 2019)


Без хвастовства продолжать

Без хвастовства продолжать, и без
страха, в присутствии слишком многих
глаз я буду идти рядом,
грохот войны
рокот бури
колокола, песня, тишина.

Я не понимаю чья это рука
что ведет меня и за которой я следую.

(из книги «Partenze e promesse. Presagi», издательство puntoacapo, 2019)




La latitudine non è indicata

La latitudine non è indicata,
tundre, deserti, erbose pianure
la follia dei venti sperde l’odore
del percorso.
Un vociare di cifre
dissimula la zolla consacrata.

Non riconosco le costellazioni
aspetterò il chiarore dell’aurora
.

(da Partenze e promesse. Presagi, puntoacapo, 2019)


Широта не указана

Широта не указана,
тундры, пустыни, покрытые травой равнины
ветров безумие рассеивает запах
пути.
Гомон цифр
скрывает освященную землю.

Я не узнаю созвездий
буду проблеска ждать я зари.

(из книги «Partenze e promesse. Presagi», издательство puntoacapo, 2019)



***

Un respiro improvviso spostò i rami
alti, l’imbroglio astuto delle foglie

qualcosa s’intravide, nel ritaglio cobalto:

uno sfarfallio. O una scheggia,
l’ala boschiva dell’astore o solo
semplicemente un raggio di sole

Semplicemente? mi irridesti, incredula

Il vento era cessato, il cielo già richiuso

(da Sull’improvviso, Arcipelago itaca, 2021)


***

Внезапный вздох шевельнул ветви
высокие, листьев хитрый обман

что-то угадывается, в кобальтовом разрезе:

мерцание. Или какой-то осколок,
ястреба лесное крыло или же только
всего лишь солнца луч

Всего лишь? Ты посмеялось надо мной, неуловимое

Ветер стих, небеса уже снова закрылись

(из книги «Sull’improvviso», издательство Arcipelago itaca, 2021)

**Sono riportate le fonti bibliografiche relative alle prime pubblicazioni dei testi

Si ringrazia Pavel Aleshin – Павла Алешина – storico dell’Arte, poeta e traduttore per lo studio e la traduzione dei miei testi.
Si ringrazia, inoltre, Emilia Mirazchiyska per la determinante opera di intermediazione culturale.


Pubblicità

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...