a cura di Antonio Nazzaro – Centro Cultural Tina Modotti
https://www.facebook.com/page/1834776950142455/search/?q=rienzi

***
Questa luce che ora
torna a crescere
dove la deporremo
spenti gli occhi in una notte a dicembre?
c’è stato tempo per disporsi, dici
verso il giusto angolo d’occidente
è che il tempo non è mai quello giusto
e le partenze hanno il suono ottuso
della frana che coglie all’improvviso
***
Esta luz que ahora
vuelve a crecer
¿dónde la pondremos
apagados los ojos en una noche en diciembre?
estuvo un tiempo para disponernos. dices
hacia la justa esquina de occidente
es que el tiempo nunca es el justo
y las partidas tiene el sonido obtuso
del derrumbe que sorprende repentinamente
da Sull’improvviso, Arcipelago itaca, 2021
Traduzione: Antonio Nazzaro, dicembre 2022
Attesa degli invisibili
Siete la mia ossessione
cinguettii, trilli, fischi
alfabeti brevi e indimostrati
voci che non vestite corpo
né ala nell’estate tra il fogliame
ma io ho dell’autunno la pazienza
e aspetterò il ramo denudato,
del raggio la pendenza esatta
sarà improvviso all’occhio
l’apparire, e breve.
Espera de los invisibles
Son mi obsesión
gorjeos, trinos, silbidos
alfabetos breves y no demostrados
voces que no visten cuerpo
ni ala en el verano entre el follaje
pero yo tengo del otoño la paciencia
y esperaré la rama despojada,
del rayo la pendiente exacta
será de repente a la vista
al parecer, y breve.
da Sull’improvviso, Arcipelago itaca, 2021
Traduzione: Antonio Nazzaro, novembre 2022
(Fuggiremo la notte che verrà)
Fuggiremo la notte che verrà,
quando anche il gallo dorme sonni di cartapesta
e il cibo avvelenato avrà stordito la bestia mezzo cane e mezzo lupo.
Balzeremo nel mondo di pericoli pieno
deboli, nudi, strillando forte
come demoni carcerati in nuvole.
Il buio sarà complice e alleato ma indosserà la maschera
d’inganno del nemico che non parla e colpisce a tradimento.
Gli aguzzini avranno torce frugando arbusto per arbusto il sottobosco
ma la luce negli occhi può abbagliare
disegnare ombre e scorci inaffidabili
distorcere i dettagli più importanti mostrando vaghi anfratti innanzi al passo.
Noi avremo occhi nudi e la pazienza immobile e stentorea del fachiro
impareremo a trascinarci in terra
prima di scegliere la direzione aspetteremo il tempo più accogliente
abituando la rètina allo scuro
finché non basti qualche effusa stella a dar contorno agli alberi e al sentiero.
O sperando che il lampo riveli e non colpisca.
(Huiremos la noche que viene)
Huiremos la noche que viene,
cuando también el gallo duerme sueños de papel maché
y la comida envenenada habrá aturdido a la bestia mitad perro y mitad lobo.
Saltaremos al mundo lleno de peligros
débiles, desnudos, gritando fuerte
como demonios encarcelados en las nubes.
La oscuridad será cómplice y aliado pero llevará la máscara
de engaño del enemigo que no habla y golpea a traición.
Los verdugos tendrán antorchas escarbando arbusto por arbusto el sotobosque
pero la luz en los ojos puede encandilar
dibujar sombras y vislumbres poco fiables
distorsionar los detalles más importantes mostrando vagos recovecos delante al paso.
Nosotros tendremos ojos desnudos y la paciencia inmóvil y estentórea del faquir
aprenderemos a arrastrarnos en la tierra
antes de escoger la dirección esperaremos el tiempo más acogedor
acostumbrando la retina a la oscuridad
hasta que baste algo de efusión estelar para dar contorno a los árboles y al sendero.
O esperando a que el relámpago revele y no golpee.
da Custodi e invasori, Mimesis-Hebenon, 2005
Traduzione: Antonio Nazzaro, agosto 2022
È nei tuoi occhi, dicevi, negli occhi…
Oh, certo, la vita è un bosco di frasi
incompiute, allusioni, non detti
e negli amori, in qualsiasi genere
d’amore, è la vita, ripetevi
come il fulmine bianco
il tuono, la pioggia che ci nasconde
come il fulmine bianco,
il tuono, la pioggia che ci nasconde…
Está en tus ojos, decías, en los ojos…
Oh, cierto, la vida es un bosque de frases
inacabadas, alusiones, no dichos
y en los amores, en cualquier género
de amor, está la vida, repetías
como el relámpago blanco
el trueno, la lluvia que nos esconde
como el relámpago blanco,
el trueno, la lluvia que nos esconde…
da Sull’improvviso, Arcipelago itaca, 2021
Traduzione: Antonio Nazzaro, luglio 2022
***
Io non vedo orizzonti di salvezza
nascosti dalle dune né oltre i neri
asfalti e le sterpaglie
dove si frange l’occhio:
è già qui, la salvezza, nel passo stento
nel vento grigio e d’oro,
nell’incompiuta frase polverosa
nel fuoco verde che consuma lento.
***
Yo no veo horizontes de salvación
escondidos por las dunas ni más allá de los negros
asfaltos y las malezas
donde se franje el ojo:
ya está aquí, la salvación, en el paso fatigoso
en el viento gris y de oro,
en la incompleta frase polvorosa
en el fuego verde que se consume lento.
Inedito, 2021
Traduzione: Antonio Nazzaro
***
Seguivo nella neve le orme della volpe
e quelle della lepre.
È sempre, sempre un bianco
nascondersi, inseguire,
fuggire. Allontanarsi.
A volte perdersi.
***
Seguía en la nieve las huellas del zorro
y aquellas de la liebre.
Es siempre, siempre un blanco
esconderse, perseguir,
huir. Alejarse.
A veces perderse.
Inedito, 2021
Traduzione: Antonio Nazzaro, maggio 2022
***
Ero su Venere a quei tempi, madre
che aspettavi me come ogn’altro figlio.
Che sapevamo delle nostre vie
di baratri improvvisi e di correnti
ascensionali? Delle verdi piogge
dei neri arcobaleni, dimmi: cosa?
***
Estaba en Venus en aquellos tiempos, madre
que me esperabas a mí como a cualquier otro hijo.
¿Qué sabíamos de nuestras vías
de abismos repentinos y de corrientes
ascensionales? De las verdes lluvias
de los negros arcoíris, dime: ¿qué?
da Sull’improvviso, Arcipelago itaca, 2021
Traduzione: Antonio Nazzaro, aprile 2022
Nigredo. I
Certe nebbie scendono a nascondere
i fianchi delle valli e le radure,
lungo strade e sentieri non segnati
sulle carte. Nascondersi o smarrirsi
è un’esigenza come tutte le arti.
Nigredo. I
Ciertas neblinas descienden para esconder
los costados de los valles y los claros,
a lo largo de caminos y senderos no marcados
en los mapas. Esconderse o extraviarse
es una exigencia como todas las artes.
da Oltrelinee, Ed. dell’Orso, 1994 e da La parola postuma, puntoacapo, 2012
Traduzione: Antonio Nazzaro, ottobre 2021
Senza vanto procedere
Senza vanto procedere, e senza
timore, una presenza dai troppi
occhi camminerà accanto,
un rumore di guerra
il frastuono del temporale
le campane, il canto, il silenzio.
Non comprendo di chi è la mano
che mi porta e che seguo.
Sin alarde proceder
Sin alarde proceder, y sin
temor, una presencia de demasiados
ojos caminará al lado,
un ruido de guerra
el estruendo de la tormenta
las campanas, el canto, el silencio.
No entiendo de quien es la mano
que me lleva y sigo.
da Partenze e promesse. Presagi, puntoacapo, 2019
Traduzione: Centro Cultural Tina Modotti, gennaio 2020