Testi tradotti in spagnolo

a cura di Antonio Nazzaro – Centro Cultural Tina Modotti
https://www.facebook.com/page/1834776950142455/search/?q=rienzi



***
Ero su Venere a quei tempi, madre
che aspettavi me come ogn’altro figlio.
Che sapevamo delle nostre vie
di baratri improvvisi e di correnti
ascensionali? Delle verdi piogge
dei neri arcobaleni, dimmi: cosa?

***
Estaba en Venus en aquellos tiempos, madre
que me esperabas a mí como a cualquier otro hijo.
¿Qué sabíamos de nuestras vías
de abismos repentinos y de corrientes
ascensionales? De las verdes lluvias
de los negros arcoíris, dime: ¿qué?

da Sull’improvviso, Arcipelago itaca, 2021
Traduzione: Antonio Nazzaro, aprile 2022



Nigredo. I

Certe nebbie scendono a nascondere
i fianchi delle valli e le radure,
lungo strade e sentieri non segnati
sulle carte. Nascondersi o smarrirsi
è un’esigenza come tutte le arti.


Nigredo. I

Ciertas neblinas descienden para esconder
los costados de los valles y los claros,
a lo largo de caminos y senderos no marcados
en los mapas. Esconderse o extraviarse
es una exigencia como todas las artes.


da Oltrelinee, Ed. dell’Orso, 1994 e da La parola postuma, puntoacapo, 2012
Traduzione: Antonio Nazzaro, ottobre 2021



Senza vanto procedere

Senza vanto procedere, e senza
timore, una presenza dai troppi
occhi camminerà accanto,
un rumore di guerra
il frastuono del temporale
le campane, il canto, il silenzio.
Non comprendo di chi è la mano
che mi porta e che seguo.


Sin alarde proceder

Sin alarde proceder, y sin
temor, una presencia de demasiados
ojos caminará al lado,
un ruido de guerra
el estruendo de la tormenta
las campanas, el canto, el silencio.
No entiendo de quien es la mano
que me lleva y sigo.

da Partenze e promesse. Presagi, puntoacapo, 2019
Traduzione: Centro Cultural Tina Modotti, gennaio 2020